爱尚小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第192章 天空是无用且垂死的星辰!

第192章 天空是无用且垂死的星辰!


林专家对这句话非常欣赏。
  “从原文来看。”
  “这个台词,其实是一个很普通的台词。”
  “甚至有一点过于简略了。”
  “但是,经过李默的翻译,这台词立刻有了一种厚重的感觉。”
  “而且表现出狗头这个英雄,与众不同的性格。”
  王老对此也表示赞同。
  “如果有懂英文的观众可能会看出来。”
  “从原文来看,这个台词毫无可取之处。”
  “甚至有一点烂!”
  “但是李默翻译完了之后就好很多了。”
  “简直是化腐朽为神奇。”
  听了他们的话。
  观众们也都没想到会有这么多讲究。
  :李默厉害啊!
  :甚至比原文还好吗?
  :这就是李默  的水平!
  原文:【It  is  neverending.】
  李默翻译:【这事儿永远都不会停息。】
  他自己解析说。
  “这句话如果直接翻译过来的话。”
  “可以叫做他永远不会结束。”
  “不过这么说,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”
  “所以,我就对这句翻译造成一定的改变。”
  “叫做这个事永远都不会停息。”
  “这下,哪怕不懂狗头,这个英雄特性的人,也应该能明白了。”
  观众都表示赞同。
  :还真是挺好!
  :原文确实有一点烂,不过你翻译过来就很好了。
  原文:【Their  death,  awaits.】
  李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】
  林专家解析说。
  “把原文直接翻译过来的话。”
  “就是:他们的死亡在等待。”
  “其实,直接翻译过来也不差。”
  “但肯定不能和李默的翻译相提并论。”
  “在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”
  “让自己的翻译,格外优秀!”
  徐部长也表示同意。
  “李默这句话能够表现出狗头这个英雄的性格。”
  “而且还带着一种厚重的感觉。”
  “原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有这种感觉。”
  “但是李默只用了台词本身就能表现出来。”
  “他的文字功底确实非常厉害。”
  哪怕是不同的专业的外行人。
  同样能看出来,李默翻译的好的很。
  下一句台词。
  原文:【Do  not  try  my  patience.】
  李默翻译:【不要考验我的耐心。】
  这句话就比较普通了。
  并没有什么太大的发挥空间。
  王老说道:“这句台词只要表现出原本的意思就好。”
  “哪怕是给最顶级的翻译,也都是同样的发挥效果。”
  “因为这句话是比较简单的”。
  “和我们在节目中的一样。”
  “遇到那种比较简单的英雄,水平不足的选手也能够发挥一二。”
  “甚至让人感觉看不出区别来。”
  “但只有遇到那种比较难的翻译,李默才会表现出他强大的地方。”
  而到了下一句台词。
  就比较高级了。
  【Between  life  and  death  lies  immortality.】
  李默翻译:【生与死之间,存在着不朽。】
  这句话一出。
  观众们都惊讶万分。
  :太高级了吧!
  :这么好的翻译!简直就像是哲学家的感觉。
  :怪不得狗头的背景是那样的呢!的确是文化人才能说出来的话。
  从前面的一些台词并不能看出来。
  但是到这句台词的时候。
  就能感觉到狗头这个英雄与众不同的地方了。
  它的台词中也能体现出文化气息来。
  完全符合他那个图书馆馆长的身份。
  懂得非常多的知识,也在不断的钻研和求索。
  说出来的话也是比较厚重的。
  观众们很难想象。
  如果是金克斯之类的英雄。
  是绝对不可能说出这种话的。
  根本就不搭边。
  原文:【The  sky  was  naught  but  dying  stars.】
  李默翻译:【天空是无用且垂死的星辰。】
  观众:虽然不知道什么意思,但是感觉很有道理!
  :李默这个台词翻译的太好了吧。
  :游戏中听到这种台词,绝对非常有感觉。
  大家都对此表示惊讶。
  徐部长也说道。
  “要是我在游戏里看到这句台词。”
  “绝对更想玩这个英雄啊。”
  “翻译的真好!”
  原文:【The  past  is  a  tapestry  of  what  lies  ahead.】
  李默翻译:【往事是描绘着未来的挂毯。】
  这句台词。
  更是翻译的非常精妙。
  让所有人都忍不住赞叹起来。
  观众们都纷纷夸赞厉害。

  评委们也为此惊讶。
  “这句话用了比喻的手法。”
  王老说道:“其实原文就是一个比较好的台词了。”
  “不过,李默让这句台词更加拥有效果。”
  “非常好的一个翻译!”
  观众:要是在游戏中听到了这句台词,那我肯定能够大杀四方!
  :突然特别想玩狗头这个英雄。
  :我已经打开一局游戏了!
  这个英雄不管是技能的名字还是台词的深度。
  都比很多英雄好。
  今天的节目里面翻译了三个英雄。
  但是那三个英雄没一个能够给观众们这种感觉的。
  只有狗头,不管是背景故事还是说明的台词。
  都有一种非常厚重的感觉,颠覆了大家心中的印象。
  在不少观众们心中。
  这个英雄之前只有水平不高的玩家才会玩。
  而且玩这个英雄也会给人一种傻傻憨憨的感觉。
  因为这个英雄比较笨重。
  其他很多英雄都有位移技能。
  要么就是翻墙,要么就是能够跳跃。
  让那些英雄显得非常的灵活。
  狗头这个英雄就不一样了,本身走的就非常的慢,而且也没有什么加速技能。
  有时候会被人当狗遛,风筝的很惨。
  这种不灵活的英雄,一般都会被别人认为很笨。
  到了现在,经过李默的翻译。
  大家终于知道这并不是笨重。
  而是沉稳!
  背景故事和台词翻译有很大的功劳。
  下一句台词。
  原文:【Anthropomancy:  divination  by  entrails】
  李默翻译:【死亡祭祀就要开始了,你的内脏将用来占卜。】
  看到这句翻译。
  林专家都惊了。
  “这句台词翻译的难度其实是很高的。”
  “想不到李默用了极短的时间,就把这句台词翻译的如此完美!”
  “如果直接翻译过来的话。”
  “这句台词让人看不懂。”
  “人类活动:用内脏占卜”
  大家肯定听不懂这种东西。
  “李默的翻译,让这句台词的深度保留下来,同时还能听懂!”


  (https://www.23xsww.net/book/50614/50614041/36363445.html)


1秒记住爱尚小说网:www.23xsww.net。手机版阅读网址:wap.23xsww.net